こんにちは、うえちかブログです。
トイストーリーのテーマ曲で、日本語版も「君は友達」というタイトルでダイアモンドユカイさんが歌ってますよね。
「俺~がついてるぜ~♪」
すごくキャッチーな歌詞ですよね!
英語ではここの歌詞は「You’ve got a friend in me」です。
どうしてこの歌詞が「俺がついてるぜ」になるんでしょうか?
今回はそんなYou’ve got a friend in meの訳の解説をしていきたいと思います。
何故 「君はともだち」?
このYou’ve got a friend in me は
You have got a friend in me の短縮形で
現在完了という過去と現在をつなぐ時制が使われているのですが、
パッと見、何が何だかよく分からなくないですか?
直訳すると
「あなたは私のなかで友達を得ました(そして現在も得た状態)」となります。
あなたは友達を獲得しました。(ですが、それは私の中においての事です)
と言っています。
つまり「あなた」の中では何が起こっているのかは述べていません。
一見こんがらがるようですが、よ~く考えて見てください。
よ~く考えてみると実は分かるんです。
つまり、これは私(話し手)の気持ちなのです。
当たり前ですが、当然あなた(聞き手)の心の中は分かりませんからね。
確実に分かっているのは、
「私の中ではあなたは友達を一人獲得しました。そしてその友達というのは何を隠そうこの私(話し手)です。」
と言っているのです。
あなたはどう感じでいるか分かりませんが、少なくとも私はあなたを友達だと思っていますよ、と。
それが「君は僕の友達」という意味になるんですね。
まとめ
この歌の日本の詞「俺~が、ついてるぜ~」は素晴らしく英語の歌詞を表現出来ているのではないかと感じました。
最後の歌詞「君は友達」も英語の歌詞は同じですが、
「私は君の事を友達だと思っているよ」という気持ちが込められているオシャレな歌詞だと思います。
安易に「僕は君の友達」としてしまうよりずっと素晴らしい歌詞かと。
今回は以上です。
それでは。
コメント