【和製英語?】チャックは英語? Chack? Chuck?

こんにちは、うえちかブログです。

「ズボンのチャック開いてるよ!」

こんな感じで日常的に使ってるこの「チャック」という言葉。いったいこの単語の語源は何なのでしょうか?

「え? 語源も何もカタカナで書かれてるんだから chuck みたいな英単語、もしくはその他の外国語でしょ?」と思った方、

実はどちらでもないんです。

英語でチャックは zipper または fastener と言います。

fastener は単に fasten という動詞 (締めるという意味) に er つけたて名詞化した言葉です。

zipとはfastener (ファスナー) を締める時にする「ズィップ」という音を擬音化したことからできた言葉で現在では 「締める、閉じる」という意味で使われています。

そして zipper はそこからできた商品名です。

ファスナーは日本でも結構浸透している言葉で、女性用の服に付いてるものをそう呼んでいるイメージがあるかも知れませんが、ジッパーもファスナーも、そしてチャックも実はすべて同じなんです。

では、チャックとは何語でしょうか?

先ほど、英語でも他の外国語でもないと言いましたが、そうなると残るは日本語のみになりますよね、、、。

そうなんです!
チャックは日本語なのです

正確に言うと、日本語に端を発する言葉というところでしょうか。

巾着(きんちゃく)の「ちゃく」を文字ってチャック印という商品名で日本でファスナーを売り始めたのが定着したらしいです。

だから英語のchuckと発音は似ていても全くの赤の他人、いや赤の他単語なのです。

それでは。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次