【和製英語?】チャックは英語? Chack? Chuck?

こんにちは、うえちかブログです。

「ズボンのチャック開いてるよ!」

こんな感じで日常的に使ってるこの「チャック」という言葉。いったいこの単語の語源は何なのでしょうか?

「え? 語源も何もカタカナで書かれてるんだから chuck みたいな英単語、もしくはその他の外国語でしょ?」と思った方、

実はどちらでもないんです。

英語でチャックは zipper または fastener と言います。

fastener は単に fasten という動詞 (締めるという意味) に er つけたて名詞化した言葉です。

zipとはfastener (ファスナー) を締める時にする「ズィップ」という音を擬音化したことからできた言葉で現在では 「締める、閉じる」という意味で使われています。

そして zipper はそこからできた商品名です。

ファスナーは日本でも結構浸透している言葉で、女性用の服に付いてるものをそう呼んでいるイメージがあるかも知れませんが、ジッパーもファスナーも、そしてチャックも実はすべて同じなんです。

では、チャックとは何語でしょうか?

先ほど、英語でも他の外国語でもないと言いましたが、そうなると残るは日本語のみになりますよね、、、。

そうなんです!
チャックは日本語なのです

正確に言うと、日本語に端を発する言葉というところでしょうか。

巾着(きんちゃく)の「ちゃく」を文字ってチャック印という商品名で日本でファスナーを売り始めたのが定着したらしいです。

だから英語のchuckと発音は似ていても全くの赤の他人、いや赤の他単語なのです。

それでは。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

はじめまして!

うえちか!です。当サイトに遊びに来ていただき、ありがとうございます。

当サイトでは、英語の文法、イディオムなどの知識を発信しています。

小学生から高校生、また大人になってから英語を一から学び直したいという方に活用してもらえたらと思います。

どうぞよろしくお願いします!

コメント

コメントする

目次