【要注意】Why did you come to Japan?と聞かないで!

こんにちは、うえちかブログです。

日本にいる英語ネイティブさんと初めて会って英会話をする時、

相手のことを知る為に先ず質問タイムから始めますよね?

そんな時に必ずと言っていい程聞きがちなquestionと言えば、「YOUは何しに日本へ?」ですよね?

英訳すると100%出てくるのが、

Why did you come to Japan?

だと思います。

ですが、初っぱないきなりこれを言ってしまうと場合によっては相手に

不愉快な想いをさせてしまう可能性が有るんです。知ってましたか?

それはWhy did you come to Japan?(なんで日本に来たんです?)が少し直接的な言い方だからなんです。

質問された側からすると「なんで来たの?別に来てほしくないんだけど。」と捉え、

え、私来ちゃいけないの?そんな嫌われてるの?」みたいな印象を与えかねません。

日本語でも「今日はなんで来たの?」と聞くより

「今日はどうしたの?」みたいにちょっと言い換えたりするときありますよね?

そのような感じだと捉えてくれれば良いと思います。

ただ、、二転三転しちゃいますが、とは言えやっぱり少し直接的な言い方であることには変わりないです。

相手に不快な思いをさせない言い方があるならそっちが良いですが、

そんな都合の良いフレーズなんてあるわけないですよね~?有ります。

ジャパンに来た理由を海外の方にスマートに聞くには、

What brings you to Japan?

を使ってみてください。

直訳すると「何があなたを日本に連れてきたんですか?」ですが、

この少し遠回しな言い回しを使うことによって直接的な言い方を避けれるんです

え、でもちょっと待って下さい!?

アメリカ人って思ったことを何でも言うし、デリカシーゼロでお馴染みなんですよね?

いやいやいや、海外にも相手を気遣う礼儀がしっかり有ります。

日本人と比べると少々フレンドリーで人との距離が近いかもですが、

しっかりと言葉遣いには気を使うんです。

日本みたいに控えめで何も言わず、空中戦で空気の読み合いをすることだけが正義ではないですからね。

また、

What brought you to Japan?

と言ったりもします。

どちらを使ってもあまり意味は変わらず、「どうして日本に来たんですか?」になります。

比較的日本に来たばっかりの人にはWhat brings you to Japan?で、

日本に長く住んでる方にはWhat brought you to Japan?が使われる傾向があります。

でもどっちでも大丈夫なので心配しないで使ってみてください。

英語の文法を知ってるだけではこういう風に何が自然な言い方かを学ぶのは難しいですよね。

でも英会話教室は高いし、通うのは敷居が高すぎる!

そんな時はオンライン英会話がホントにお薦めです。

日本語をしゃべれる先生もたくさんいますし、比較的安価。

それに完全マンツーマンで周りに生徒もいないので気兼ねなく何でも質問できますよ。

是非Cambly、一度お試しあれ。ホントお薦めです。

それでは。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

はじめまして!

うえちか!です。当サイトに遊びに来ていただき、ありがとうございます。

当サイトでは、英語の文法、イディオムなどの知識を発信しています。

小学生から高校生、また大人になってから英語を一から学び直したいという方に活用してもらえたらと思います。

どうぞよろしくお願いします!

コメント

コメントする

目次