【比喩英語】Ear to earってどういう意味?

こんにちは、うえちかブログです。

From ear ro ear は耳から耳までって意味ですね、直訳すると。

Smilegrin(歯を見せてニヤーっと笑う)と合わせて使われます。

Smile from ear to earで満面の笑みを浮かべる、とか、口を大きく開けて笑う、という意味になります。

絵を思い浮かべて見ると分かりやすいと思いますが、笑うと口って横に広がりますよね。

それが笑顔過ぎて口が耳に届くくらいまで広がってますってことですね。

耳に届くくらいってもう裂けてますよね、、、。

ちょっと違いますかね、、、、。

それでは、いくつか例外の中で使ってみましょう!

A: You are smiling from ear to ear. What happened?

B: My boyfriend is coming to see me from from Kyoto tonight. It’s been a year since I saw him last.

A: 満面の笑みで笑ってるね、何かあったの?
B: 今夜京都からボーイフレンドが会いに来てくれるの。一年ぶりなのよ。

He stood there, grinning from ear to ear.
彼はニコニコしながらそこに立っていた。

On hearing the news, she smiled from ear to ear.
そのニュースを聞くと、彼女は満面の笑みを浮かべた。

☆ネイティブが実際に使う自然なフレーズを身に付け、会話力、リスニング力をあげるなら絶対にコレ!


ぜひチェックしてみてください。

それでは。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

はじめまして!

うえちか!です。当サイトに遊びに来ていただき、ありがとうございます。

当サイトでは、英語の文法、イディオムなどの知識を発信しています。

小学生から高校生、また大人になってから英語を一から学び直したいという方に活用してもらえたらと思います。

どうぞよろしくお願いします!

コメント

コメントする

目次